Para evitar informes “sexistas”: qué recomienda el manual de lenguaje inclusivo del Inta

¡Compartir es demostrar interés!

El Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (Inta) dio a conocer un documento denominado «recomendaciones para el uso de lenguaje inclusivo», que apunta a que todo el personal del organismo evite redactar informes y contenidos comunicacionales en los que se pueda profundizar el «sexismo lingüístico».

En este manual, el Inta aclara que este estudio forma parte de las acciones para avanzar en el cumplimiento de la Ley Micaela que establece la capacitación obligatoria en la temática de género y violencia contra las mujeres, y que se trata de solo una «guía» que no es de aplicación obligatoria. «No tiene carácter sancionador ni restrictivo, sino que busca ser una guía, una herramienta de trabajo útil con enfoque de género», indica el Inta.

«A menudo repetimos fórmulas del lenguaje que, debido a su contenido, y no tanto a la forma, subordinan u ocultan al género femenino. Es decir, el sentido del mensaje comunica la subordinación de la mujer por el hombre», explica el manual.

De todos modos, sobre uno de los puntos más polémicos que es el uso de la «e» o la «x», el Inta aclara que «son contraproducentes a la hora de amalgamar lenguaje inclusivo y coherencia gramatical. Por eso, la recomendación es «evitar estas formas en contenidos institucionales».

Ejemplos

A tal fin, algunas de las recomendaciones son las siguientes:

– Utilizar la palabra cónyuges en lugar de «marido y mujer».

– Escribir «las y los trabajadores y sus familias» y no «los trabajadores y sus familias».

– Reemplazar el uso de «el», «los», «aquel» o «aquellos» seguidos del relativo «que» por «quien», «quienes» y «cada». Por ejemplo, evitar «el que suscribe» y hacerlo en cambio con «quien suscribe».

– En vez de «los niños y las niñas», mencionar «La población infante/La infancia».

– Hablar de «la planta del Inta», en lugar de «los trabajadores del Inta», o de «la gerencia» o «el funcionariado», en lugar de «los gerentes» o «los funcionarios».